Kita Semua Wayang - Jumat, 09:50 WIB
TRANSKRIPSI
|
TERJEMAHAN BEBAS
|
||
1
|
Ndârâryyan marapancapânnddawa murud saha
bala ri luput Suyodhana.
Dewi Satyawati sireki
caritan winarah i pati Çalya ring ranna.
Wwantê bhrêtya
kaparccâyatuha ya tâjar i sira têka nâmya torasih.
Ndan rakweki dumehnya
tan pêjah asinglar angiddukus amênnddêm ing Çawa.
|
1
|
Setelah raja Suyodhana
tak tertangkap, orang-orang Pandawa yang berjumlah lima itu mengundurkan diri
bersama tentaranya untuk beristirahat. Diceritakan tentang dewi Satyawati yang
telah diberitahu tentang kematian raja Salya di medan pertempuran. Adalah
seorang prajurit yang tua usianya dan menjadi kepercayaan (raja Salya)
memberitahukan kepada dewi Satyawati, bahwa setelah pertempuran dihentikan ia
sebenarnya tidak mati melainkan bersembunyi diantara mayat-mayat prajurit
yang telah gugur.
|
2
|
Sangsiptan pawarahnya
tan dwa guruhing sanagara paddaghûnnitânangis.
Dewi Satyawatiki tan
wênang aҫabda kumêtêr i panguncanging lara.
Lêng-lêng tan hana rât
katon têkapirân kapênêtan i hênênikang hati.
Tanpâtmâ kalêngêr nda
tan wruh i pasâmbating ina saha pakraking saki.
|
2
|
Wajarlah bahwa seluruh
negara menjadi riuh karena suara tangisan yang menyayat hati. Dewi Satyawati
tidak bisa mengeluarkan sepatah katapun juga. Sekujur badannya terasa gemetar.
Hatinya dirudung duka yang teramat mendalam hingga jatuh pingsan tak dapat
lagi mendengar ratapan tangis para inang dan abdi perempuan yang begitu gegap
gempita.
|
3
|
Ngûni kâlanirâturû mara têwêkni
huripira hilang hiddêpnira.
Singgih mâwak awâs tuhun
raga- ragâng hati tumut i nareҫwarânglurug.
Mangke wrêtta narendra
mâti rinêngönira karannanira n wawang pejah.
Iwir agyâdulureng
surâlaya sirân anguwahi ri reh mapâtrêna.
|
3
|
Tadinya, ketika ia mulai tertidur, ia merasa hidupnya sudah hilang,
demikian pikirnya. Sesungguhnya dewi Satyawati masih memiliki badan, tapi
badan jasmaniahnya saja, karena hatinya telah ikut sang raja untuk maju ke
medan pertempuran. Ketika mendapat berita bahwa raja Salya telah gugur, dewi
Satyawati menjadi hilang kendali seakan ia ingin menusukkan kerisnya ke dalan badan.
|
4
|
Antukning manulung
nimittanira n anglilir amahayu lungsuring tapih.
Româwrâ imumbarahnira n
aminta tumutura mareng rannânggana.
Pâtrêm nitya minushtti
panghilanga jiwa n apipila n apupula mêne lawan sênêng.
Ngkân mangkat mahawan
rathânila samâdrên anêkani sarantaning manah.
|
4
|
Sebagai akibat adanya pertolongan, dewi Satyawati bangun lagi dan
menyusun kainnya yang terlepa. Meskipun ia tidak melepas kondehnya, rambutnya
tergurai seakan-akan ingin turut ke medan pertempuran. Keris yang selalu ada
di genggamannya adalah alat yang bisa menghabisi jiwanya hingga dapat
berkumpul dengan sang raja yang teramat dicintainya itu. Pada waktu itu dewi
Satyawati berangkat dengan naik kereta yang berjalan secepat angin sehingga
dapat menekan rasa enak yang ada dalam
hatinya.
|
5
5 |
Tan tolih ri
tangisnikang sanagârasrang amalaku tumta kasrêpan.
Nghing ceti sasiki pwa rowangira kâsihira
makangaran sugandhika.
Meh prâpteng
rannamadhya mogha rusaking ratha kadi panaraning lara.
Nâhan hentunirâddarat
pati lumampah agêyuhan agêgwan ing kaka.
|
5
|
Sang puteri tak menghiraukan orang-orang di seluruh negara yang sedang
menangis karena tertekan peraaan yang ingin ikut. Hanya seorang abdi
perempuan yang sangat dicintainya bernama Sugandhika yang ikut. Setelah
hampir sampai di tengah medan pertempuran. Sekonyong-konyong kereta yang
ditumpanginya patah dan ia melanjutkan perjalannya dengan berjalan kaki
sambil bersandar dan berpegangan pada abdinya.
|
6
|
Têkwan pwa n hawan ewêh
adri kunapâgêgêr i penuhi wankaying kuda.
Râh iwahnyâmarabâl maher
tali tumampuh i jurang ika lot inêntasan.
Wahwas hrû karikitnya
tan wênang inambah i parang ika rêngganing ratha.
Lotning wruh manapak
rangin pinaka tindakanira atêkên galah tikêl.
|
6
|
Dan jalannya terasa semakin sulit karena banyaknya mayat-mayat yang saling bertimbunan laksana
kerikil-kerikil tajam yang menggangu dan menghalangi jalan yang dilewati oleh
sang puteri. Akan tetapi dewi Satyawati tetap melangkah dengan tabah dan
tetap melanjutkan perjalanannya.
|
7
|
Sis ndi n wâhnya sirang
nârendramahishi mulata ring atibhishannâdbhuta.
Âpan lâgi pinet
samangrahatane samanahira luluy sinewaka.
Mangke sing sakaton
lawan sakarêngö pwa kawêdi-wêdi kelik ing hati.
Ndâng ampû ri kêdönira n
lumihate ҫawa narapati Çalya wâswasên.
|
7
|
Aduhai, beranikah sang permaisuri melihat keadaan yang sangat mengerikan
dan menakutkan itu? Sebab sang puteri sudah biasa untuk mengenyam apa yang
mengenakkan hatinya dan selalu dihadap oleh abdi-abdinya. Namun sekarang, apa
yang dilihat dan didengar menimbulkan rasa kengerian dalam hati. Tapi
bagaimanapun juga dewi Satyawati tetap hati untuk mencari dan mendapatkan
mayat raja Salya dengan mata kepala sendiri.
|
8
|
Gênjor puh kumêtêr gupe
sukunirân lagi kasidekung i jrêning ҫawa.
Nda tan lot katibâ janân
kapalêyönpangidêki ҫirah oyagenggungan.
Luhyârâryyan alinggih
ing liman apinndda watu ҫumayanâpahat karang.
Ngkânê pinggir ikang
nadirudhira ranca manahira kumön wêtisnira.
|
8
|
Kakinya yang terasa kejang, kaku dan lelah mulai gemetaran acap kali
tergelincir dan menginjak kepala bahkan terjatuh menimpa mayat-mayat. Saking
lelahnya sang puteri berhenti duduk di atas bangkai gajah yang menyerupai
batu yang menggelimpang seperti batu karang.
|
9
|
Têngran kâri haneng
pamancêran angöbi hiniddêpira kaywan ing gêgêr.
Gâgaknyâsahuran sakolila
linangwakênira pangimur putêk hati.
Amböning kunapâhamöng
tuwi yayânya n mabhimata gandhaning sêkar.
Unҫwâsanya sakeng kanin
mrêbêsi râhnya sinama siniring samiranna.
|
9
|
Panji-panji dan salah satu bendera yang masih berada di tiangnya
melindungi sang puteri dari panas terik matahari. Burung-burung gagak
berpesta pora menikmati mayat-mayat yang mulai membusuk dan mengeluarkan bau
tak sedap. Suara rintihan prajurit yang terluka berdarah bagai suara hembusan
angin yang lembut dan halus.
|
10
|
Têkwan pwa n
rudhirârnnawângipak sinawawanira sâgarâlangö.
Nûsanyâyudha warnna söh
kusuma deni kêlabi rawising juluk-juluk.
Minanyân lumarap tikang
sipi-siping himi-himi gêtêma karah kalung.
Hrêning jantra hurangnya
rât parang i saiwa ng iring-iringaning karang curik.
|
10
|
Dan suara ombak segara darah yang menderu-deru nampak mengerikan namun
juga mempesonakan dengan pulau-pulaunya yang merupakan senjata-senjata dengan
bunga-bunga merumbai-rumbai bendera yang melambai-lambai. Ujung cakram yang
tajam laksana udang yang berderet-deret di atas karang yang dihiasi senjata
keris.
|
11
|
Ngkân lêng-lêng twasirân
paninghal i layar dhwaja kumêlah anût hangin mirit.
Belamêt ri sêngênnya
tampu hawanging banawa rangin abhânndda jiwita.
Donyânabrang anêmwa
lâbha kapatibrata aharêp amangguha ing pada.
Wwângan mogha karêm
kawantus amagut liman anala’hasâmangun wêlas.
|
11
|
Ketika itu hati dewi Satyawati terpesona melihat bendera yang
melambai-lambai mengikuti arah hembusan angin. Dewi satyawati dengan setia
terus mencari suaminya yang amat dicintainya itu. Namun sungguh tak dinyana,
sekonyong-konyong kendaraan yang ditumpangi nya menabrak bangkai seekor gajah
yang membuat perasaan duka mendalam,
sungguh kasihan.
|
12
|
Nâ iwirning pangimur
prihing hati muwah ta sira midêr ametrisang sênêng.
Sing wangkay hana ring
rathâmawa lara pinaranira kunang pwa lan hade.
Kwehning bhûpati ҫura
mâti saha bhûshannahinungangire samangkana.
Norâmarpatane halêp
nrêpati Çalya sawawa hulunâta de haji.
|
12
|
Selanjutnya dewi Satyawati tak bisa lagi menaiki kendaraannya. Ia berlari
kian kemari mencari-cari suaminya, prabu Salya yang telah gugur di medan
pertempuran, setiap mayat yang dijumpainya diperiksanya barangkali itu adalah
jenazah suaminya. Namun, yang didapatinya hanya abdi-abdi prabu Salya.
|
13
|
Meh tan dhairyya mahas
narendramahishi ri tayani inishtti sêmbahên.
Pakshâpâtrêm sâmpun anglugas
ikang hati sawawaka nâma sang priya.
Sihninghyang wêkasan
manambay atuduh ri kanananira pinetnira.
Nâhan hetuniran
pangingkin angêbang-ngêbanga mahasa mângusir kilat.
|
13
|
Hati dewi Satyawati semakin tak menentu dan risau karena belum juga
mendapatkan mayat suaminya. Dewi Satyawati menjadi putus asa, ia mengambil keputusan lebih baik menyusul
suaminya ke Nirwana dengan menusukkan keris: setelah menyucikan hatinya dewi
Satyawati menyebut-nyebut nama suaminya. Melihat ini dewa-dewa merasa iba.
Merekapun menunjukkan tempat mayat suaminya berada dan, dewi Satyawati pun
menuju tempat itu yang nampak gemerlapan.
|
14
|
Honya ng warsha sêkar
sumâr saha kuwung-kuwung amênuhi rêngganing ratha.
Gêntêr Iwir anangis
malûha rarahing rêrêb alara ri lina sang prabhu.
Nâ tang cihna tinût
mareҫwarawadhû têka lumihati gâtra sang kakûng.
Kâdyanungsunga rehnikang
mata hatur lumiring rêja kesisan waja.
|
14
|
Seketika itu turunlah hujan bunga merata bersama biang lala memenuhi kereta
yang dihias. Situasinya laksana suara gelegar halilintar. Sedang derasnya
hujan seperti kucuran airmata dewi Satyawati yang menangis di hadapan mayat suaminya,
prabu Salya yang telah gugur perlaya di medan laga. Keadaan tersebut seakan
disaksikan mayat prabu Salya yang nampak gagah perkasa meski giginya terbuka.
|
15
|
Yekân pakrakirâmêkul
sukuni sang pêjah anilib atinggal ing tilam.
Tan wring de tinêpak
têkapnira hanan kinisapu kinusan sinungkêman.
Lambe lot ginagah têkeng
mata laginusapira wiphalâpa tan kêddap.
Lawan tang kanin ing
kapan warasa deni sêpahira lanâjinampyakên.
|
15
|
Sang permaisuri dewi Satyawati menjerit. Di depan tubuh suaminya yang
telah pergi meninggalkannya secara diam-diam saat ia tertidur. Dewi Satyawati
tak tahu apa yang harus dilakukannya. Terkadang ia memukul-mukul tubuh
suaminya, mengusap matanya, menggerakkan bibirnya namun usahanya tak
berhasil. Dan Satyawati pun mencoba mengobati luka suaminya dengan sepah
sirihnya sebagai obat.
|
16
|
Hâhah mah prabhu
sungsungên manê-manêhta tuhun apa nimittaning hênêng.
Tan pangling ring
anâҫraya ayapa ukâsiha muwah i gatingku kâsihan.
Nghelkwâmet ti wêkasta
ri pabharatan katêmu sahaya newatan wulat.
Wwantên tâwêlse
tangiskwiki mêne kita sumahura haywata minge.
|
16
|
“Aduhai sang raja! Sambutlah dindamu ini! Mengapa kanda diam saja tidak
mau bicara dengan dinda yang tidak memiliki pelindung lagi? Tidakkah kanda
iba dengan dinda ini? Dengan susah payah dinda mencari mayat kanda di medan
laga ini tetapi setelah kanda dinda temukan, sedikitpun kanda tidak mau
menoleh kepala, tidak mau melihat dinda. Wahai kanda, berilah jawaban, jangan
sungkan-sungkan kanda!”
|
17
|
Nântên wruh ngwang i tan
sihanta bapa mêngêp angamer araras priyambada.
Sojar tan pasirat-sirat
madhu tuhun hana saji-saji tan têkehati.
Panglinggan ri lalista
ngûni n angênês layat anilib i pamrêm i nghulun.
Nishttânyan lêpasing
surâlaya yayâku tumutura sadenya tan lingên.
|
17
|
“Sekarang dinda tahu, kanda tidak mencintai saya lagi. Meski kanda telah
mencumbui dinda dengan kata-kata semanis madu, itu hanya rayuan saja tidak
keluar dari hati. Buktinya dulu kanda meninggalkan dinda begitu saja saat
dinda tertidur pulas di pembaringan. Baiklah kanda, diajak bicara atau tidak
dinda akan ikut kanda ke alam dewa-dewa.”
|
18
|
Nghing pintangku tuhan
papag ngwang irikang wwatu galagil inambah enggungan.
Tis-tisnya ngwang ikâna
tan wani lumampah agigu ti tayanta râkshaka.
Yadyastun jênêkangamêr
surawadhû kita sumelanga haywa nishttura.
Pâlih ta pwa wêlasta
ring wwanga ng amung pati lumaku lanâ murang-murang
|
18
|
“Wahai kanda, hanya ada permintaan saya. Untuk menjemput saya dijembatan
goyah yang bergoyang-goyang jika ada orang yang meliwatinya. Itulah yang
dinda takutkan, karena saya tidak berani dan merasa ngeri untuk melewatinya
jika kanda tidak menjaganya. Kanda, janganlah kanda kejam kepada dinda yang
sudah kesulitan mencari kanda kesana sini di medan laga ini.”
|
Pustaka :
Prof. Dr.
R.M. Sutjipto Wirjosuparto
Kakawin
Bharata-Yuddha, Bhratara – Jakarta 1968
Tidak ada komentar:
Posting Komentar