Sabtu, 17 Maret 2018

“KAKAWIN BHARATAYUDA” PUPUH XLV ( 1 – 12 ) OLEH PROF. DR. R.M. SUTJIPTO WIRJOSUPARTO


BELA PATI DEWI SATYAWATI
TRANSKRIPSI
TERJEMAHAN BEBAS
Tangeh ujar Satyawatin pasâmbat
Ikang  lâramarwwata mangkin abwat
Tuwin katon tan hananing hiner-her
Matangnirâdan pêjah

1
Tak akan ada batasnya jika diuraikan tentang ratapan dewi Satyawati. Kesusahan yang setinggi bukit itu terasa semakin berat dirasakan. Dan dewi Satyawati telah bersiap-siap untuk mati.


Mêngês marâng kadga lanâ minushtti
Huwus kasah ring sarungan pradipta
Inannddêman denira tan nana ngrês
Hilinikang râh kadi dhatu mûncar

2
Keris yang ada digenggamannya, tanpa perasaan ngeri ditusukkan ke tubuhnya, sehingga darah merah pun mengalir deras dari tubuhnya.

Nda tan wawang mâti mangêntak-êntak
Sugandhika lot inawe ҫinabdan
Kakangku tantukta ri Madra râjya
Warah tikang pwa ng ri wêkasku mangke
 
3
Dewi Satyawati belum tewas ketika itu, namun masih berupaya bertahan dengan memegangi lukanya yang masih mengeluarkan darah segar. Ia melambai-lambaikan tangannya ke arah inangnya, Sugandhika seraya berkata; “Wahai inang, kembalilah ke istana Madra dan beritahukan kepada mereka tentang akhir hidupku ini!”
  

Ta pinta kâsih ta ri sang kawindra
Larangku dadyâkêna gitabhâsa
Rêngöning oghângiddêpe gatingku
Malar ngrês twasnya mamungwa wâspa

4
“Mintalah belas kasihan kepada raja-raja penyair agar penderitaanku ini menjadi nyanyian dalam syair untuk didengarkan oleh mereka yang sedang sakit asmara, agar mereka juga dapat merasakan kesedihan dan mengucurkan air mata”.


Nahan panambe sang angambêk-ambêk
Pêgat-pêgat dening aҫabda
Hiddêp juga wruh manaling rehnya
Matangnya mamrat sahuring kawuntên

5
Kata-kata yang diucapkan dewi satyawati pelan, terputus-putus dan terbata-bata hingga tak jelas terdengar maksudnya. Hingga inangnya Sugandhika menjawab dengan berat,


Uddû tuhan ring kapanâsaha ngwang
Tumûta mon janmani janma rakyan
Syapeki konênta mangangswa ҫoca
Ya tan ngwangaddamwa ri jöngta mâsku

6
“Aduhai sang permaisuri, bagaimana saya dapat berpisah dengan sang puteri? Saya akan ikut sang permaisuri, sekalipun dalam penjelmaan hidup sang permaisuri di masa yang akan datang!


Matangnya herên ngwang ing antariksha
Tumuntune dyahku nangis kinanglih
Lêyöngnikang megha mêlês ririsnya
Kilatnya sugyâmilête wêtista

7
“Tunggulah di angkasa agar saya dapat menuntun tuan puteri dalam perjalanan yang sukar”. Nampak mega-meganya menjadi halus dan lembut ditimpa air hujan yang nampak berkilauan. Sedangkan halilintar nampak menjulurkan lidahnya hendak melilit betis sang puteri.


 

8
Yadin kitângambaha indracâpa
Nda tan satûtên lêwas oyang anggung
Lêhöng tikâ sang nrêpati n panungsung
Ya tan kapanggih sira sis laranta

8
“Jika tuan puteri menginjak panah Indra, janganlah tuan puteri naiki panah itu karena goyangannya membahayakan tuan puteri. Jika sang prabu mau menjumpai tuan puteri, alangkah bahagianya. Tapi jika tidak, aduhai, alangkah sedihnya tuan puteri!”.

9
 Nahan tangisning paricârikângres
Tanêmnikang kadga yatenunusnya
Inannddêmanyeng kshanna yan paratra
Ҫawanya tan sah ri dagan sudewi

9
Demikian ratapan memilukan Sugandhika, inang abdi dewi Satyawati. Keris yang masih tertancap di tubuh tuannya itu diambilnya lalu ditusukkan ke tubuhnya sendiri. Ia pun tewas menyusul dewi Satyawati. Mayatnya tergeletak tak jauh dari kaki mayat dewi Satyawati.

10
Tatan dwangâtmâ madulur wiҫâta
Nareҫwarâtmanira garjjitângling
Halal mananting jaladamangun rês
Sahapsari mwang rêsshidewasanggha

10
Maka jiwa Sugandhika mengikuti jiwa dewi Satyawati dengan tenangnya. Sementara jiwa raja Çalya menyonsong jiwa dewi Satyawati. Ia memang telah menunggunya di atas mega-mega yang mempesonakan bersama para resi dan para dewa.

11
Têlas pinanggwâkênira n sudewi
Mulih sirâmargga wimâna râmya
Ddatêng rikangswargga lêyêphalêpnya
Grêhâsinang bhâswara sarwwaratma

11
Setelah raja Çalya memangku sang permaisuri kembalilah mereka itu ke tempat dewa-dewa naik kendaraan dewa yang indah. Mereka datang ke sorga yang mempesonakan. Bangunan-bangunan serba gemerlapan dan berkilauan karena terbuat dari manikam.

12
Mêngên-mengen teki narendrapatni
Mangökawâhan suka sök bhinukti
Wiwalnirân manushajanna ngûni
Apan tan antuk tumuluy n dug anwan

12
Hati sang permaisuri dewi Satyawati puas dan senang karena dibanjiri beraneka macam makanan yang berlimpahan. Perasaan muak yang dialaminya saat masih menjadi manusia di dunia telah sirna. Sang puteri dewi Satyawati pun muda kembali.


Pustaka :
Prof. Dr. R.M. Sutjipto Wirjosuparto
Kakawin Bharata-Yuddha, Bhratara – Jakarta 1968
Sabtu, 18 Maret 2018 - 00:42 WIB

Kamis, 08 Maret 2018

KITA SEMUA WAYANG: “KAKAWIN BHARATAYUDA” PUPUH XLIV (1 – 18) OLEH PRO...

KITA SEMUA WAYANG: “KAKAWIN BHARATAYUDA” PUPUH XLIV (1 – 18) OLEH PRO...: Kita Semua Wayang - Jumat, 09:50 WIB    PERANG BHARATA YUDA - KARNA VS ARJUNA TRANSKRIPSI TERJEMAHAN BEBAS ...

“KAKAWIN BHARATAYUDA” PUPUH XLIV (1 – 18) OLEH PROF. DR. R.M. SUTJIPTO WIJOSUPARTO

Kita Semua Wayang - Jumat, 09:50 WIB 
 
PERANG BHARATA YUDA - KARNA VS ARJUNA

TRANSKRIPSI
TERJEMAHAN BEBAS
1
 Ndârâryyan marapancapânnddawa murud saha bala ri luput Suyodhana.
Dewi Satyawati sireki caritan winarah i pati Çalya ring ranna.
Wwantê bhrêtya kaparccâyatuha ya tâjar i sira têka nâmya torasih.
Ndan rakweki dumehnya tan pêjah asinglar angiddukus amênnddêm ing Çawa.
1
Setelah raja Suyodhana tak tertangkap, orang-orang Pandawa yang berjumlah lima itu mengundurkan diri bersama tentaranya untuk beristirahat. Diceritakan tentang dewi Satyawati yang telah diberitahu tentang kematian raja Salya di medan pertempuran. Adalah seorang prajurit yang tua usianya dan menjadi kepercayaan (raja Salya) memberitahukan kepada dewi Satyawati, bahwa setelah pertempuran dihentikan ia sebenarnya tidak mati melainkan bersembunyi diantara mayat-mayat prajurit yang telah gugur.
 
2
Sangsiptan pawarahnya tan dwa guruhing sanagara paddaghûnnitânangis.
Dewi Satyawatiki tan wênang aҫabda kumêtêr i panguncanging lara.
Lêng-lêng tan hana rât katon têkapirân kapênêtan i hênênikang hati.
Tanpâtmâ kalêngêr nda tan wruh i pasâmbating ina saha pakraking saki.
2
Wajarlah bahwa seluruh negara menjadi riuh karena suara tangisan yang menyayat hati. Dewi Satyawati tidak bisa mengeluarkan sepatah katapun juga. Sekujur badannya terasa gemetar. Hatinya dirudung duka yang teramat mendalam hingga jatuh pingsan tak dapat lagi mendengar ratapan tangis para inang dan abdi perempuan yang begitu gegap gempita.
   
3
Ngûni kâlanirâturû mara têwêkni huripira hilang hiddêpnira.
Singgih mâwak awâs tuhun raga- ragâng hati tumut i nareҫwarânglurug.
Mangke wrêtta narendra mâti rinêngönira karannanira n wawang pejah.
Iwir agyâdulureng surâlaya sirân anguwahi ri reh mapâtrêna.  
3
Tadinya, ketika ia mulai tertidur, ia merasa hidupnya sudah hilang, demikian pikirnya. Sesungguhnya dewi Satyawati masih memiliki badan, tapi badan jasmaniahnya saja, karena hatinya telah ikut sang raja untuk maju ke medan pertempuran. Ketika mendapat berita bahwa raja Salya telah gugur, dewi Satyawati menjadi hilang kendali seakan ia ingin menusukkan kerisnya  ke dalan badan.
     
4
Antukning manulung nimittanira n anglilir amahayu lungsuring tapih.
Româwrâ imumbarahnira n aminta tumutura mareng rannânggana.
Pâtrêm nitya minushtti panghilanga jiwa n apipila n apupula mêne lawan sênêng.
Ngkân mangkat mahawan rathânila samâdrên anêkani sarantaning manah.
4
Sebagai akibat adanya pertolongan, dewi Satyawati bangun lagi dan menyusun kainnya yang terlepa. Meskipun ia tidak melepas kondehnya, rambutnya tergurai seakan-akan ingin turut ke medan pertempuran. Keris yang selalu ada di genggamannya adalah alat yang bisa menghabisi jiwanya hingga dapat berkumpul dengan sang raja yang teramat dicintainya itu. Pada waktu itu dewi Satyawati berangkat dengan naik kereta yang berjalan secepat angin sehingga dapat menekan rasa enak  yang ada dalam hatinya.


 5

   5
Tan tolih ri tangisnikang sanagârasrang amalaku tumta kasrêpan.
Nghing  ceti sasiki pwa rowangira kâsihira makangaran sugandhika.
Meh prâpteng rannamadhya mogha rusaking ratha kadi panaraning lara.
Nâhan hentunirâddarat pati lumampah agêyuhan agêgwan ing kaka.
5
Sang puteri tak menghiraukan orang-orang di seluruh negara yang sedang menangis karena tertekan peraaan yang ingin ikut. Hanya seorang abdi perempuan yang sangat dicintainya bernama Sugandhika yang ikut. Setelah hampir sampai di tengah medan pertempuran. Sekonyong-konyong kereta yang ditumpanginya patah dan ia melanjutkan perjalannya dengan berjalan kaki sambil bersandar dan berpegangan pada abdinya.

6
Têkwan pwa n hawan ewêh adri kunapâgêgêr i penuhi wankaying kuda.
Râh iwahnyâmarabâl maher tali tumampuh i jurang ika lot inêntasan.
Wahwas hrû karikitnya tan wênang inambah i parang ika rêngganing ratha.
Lotning wruh manapak rangin pinaka tindakanira atêkên galah tikêl.
6
Dan jalannya terasa semakin sulit karena banyaknya mayat-mayat  yang saling bertimbunan laksana kerikil-kerikil tajam yang menggangu dan menghalangi jalan yang dilewati oleh sang puteri. Akan tetapi dewi Satyawati tetap melangkah dengan tabah dan tetap melanjutkan perjalanannya. 

7
Sis ndi n wâhnya sirang nârendramahishi mulata ring atibhishannâdbhuta.
Âpan lâgi pinet samangrahatane samanahira luluy sinewaka.
Mangke sing sakaton lawan sakarêngö pwa kawêdi-wêdi kelik ing hati.
Ndâng ampû ri kêdönira n lumihate ҫawa narapati Çalya wâswasên.
7
Aduhai, beranikah sang permaisuri melihat keadaan yang sangat mengerikan dan menakutkan itu? Sebab sang puteri sudah biasa untuk mengenyam apa yang mengenakkan hatinya dan selalu dihadap oleh abdi-abdinya. Namun sekarang, apa yang dilihat dan didengar menimbulkan rasa kengerian dalam hati. Tapi bagaimanapun juga dewi Satyawati tetap hati untuk mencari dan mendapatkan mayat raja Salya dengan mata kepala sendiri. 

8
Gênjor puh kumêtêr gupe sukunirân lagi kasidekung i jrêning ҫawa.
Nda tan lot katibâ janân kapalêyönpangidêki ҫirah oyagenggungan.
Luhyârâryyan alinggih ing liman apinndda watu ҫumayanâpahat karang.
Ngkânê pinggir ikang nadirudhira ranca manahira kumön wêtisnira.
8
Kakinya yang terasa kejang, kaku dan lelah mulai gemetaran acap kali tergelincir dan menginjak kepala bahkan terjatuh menimpa mayat-mayat. Saking lelahnya sang puteri berhenti duduk di atas bangkai gajah yang menyerupai batu yang menggelimpang seperti batu karang.
9
Têngran kâri haneng pamancêran angöbi hiniddêpira kaywan ing gêgêr.
Gâgaknyâsahuran sakolila linangwakênira pangimur putêk hati.
Amböning kunapâhamöng tuwi yayânya n mabhimata gandhaning sêkar.
Unҫwâsanya sakeng kanin mrêbêsi râhnya sinama siniring samiranna. 
9
Panji-panji dan salah satu bendera yang masih berada di tiangnya melindungi sang puteri dari panas terik matahari. Burung-burung gagak berpesta pora menikmati mayat-mayat yang mulai membusuk dan mengeluarkan bau tak sedap. Suara rintihan prajurit yang terluka berdarah bagai suara hembusan angin yang lembut dan halus.

10
Têkwan pwa n rudhirârnnawângipak sinawawanira sâgarâlangö.
Nûsanyâyudha warnna söh kusuma deni kêlabi rawising juluk-juluk.
Minanyân lumarap tikang sipi-siping himi-himi gêtêma karah kalung.
Hrêning jantra hurangnya rât parang i saiwa ng iring-iringaning karang curik.
10
Dan suara ombak segara darah yang menderu-deru nampak mengerikan namun juga mempesonakan dengan pulau-pulaunya yang merupakan senjata-senjata dengan bunga-bunga merumbai-rumbai bendera yang melambai-lambai. Ujung cakram yang tajam laksana udang yang berderet-deret di atas karang yang dihiasi senjata keris.

11
Ngkân lêng-lêng twasirân paninghal i layar dhwaja kumêlah anût hangin mirit.
Belamêt ri sêngênnya tampu hawanging banawa rangin abhânndda jiwita.
Donyânabrang anêmwa lâbha kapatibrata aharêp amangguha ing pada.
Wwângan mogha karêm kawantus amagut liman anala’hasâmangun wêlas.
11
Ketika itu hati dewi Satyawati terpesona melihat bendera yang melambai-lambai mengikuti arah hembusan angin. Dewi satyawati dengan setia terus mencari suaminya yang amat dicintainya itu. Namun sungguh tak dinyana, sekonyong-konyong kendaraan yang ditumpangi nya menabrak bangkai seekor gajah yang membuat perasaan duka  mendalam, sungguh kasihan.

12
Nâ iwirning pangimur prihing hati muwah ta sira midêr ametrisang sênêng.
Sing wangkay hana ring rathâmawa lara pinaranira kunang pwa lan hade.
Kwehning bhûpati ҫura mâti saha bhûshannahinungangire samangkana.
Norâmarpatane halêp nrêpati Çalya sawawa hulunâta de haji.
12
Selanjutnya dewi Satyawati tak bisa lagi menaiki kendaraannya. Ia berlari kian kemari mencari-cari suaminya, prabu Salya yang telah gugur di medan pertempuran, setiap mayat yang dijumpainya diperiksanya barangkali itu adalah jenazah suaminya. Namun, yang didapatinya hanya abdi-abdi prabu Salya.

13
Meh tan dhairyya mahas narendramahishi ri tayani inishtti sêmbahên.
Pakshâpâtrêm sâmpun anglugas ikang hati sawawaka nâma sang priya.
Sihninghyang wêkasan manambay atuduh ri kanananira pinetnira.
Nâhan hetuniran pangingkin angêbang-ngêbanga mahasa mângusir kilat.
13
Hati dewi Satyawati semakin tak menentu dan risau karena belum juga mendapatkan mayat suaminya. Dewi Satyawati menjadi putus asa, ia  mengambil keputusan lebih baik menyusul suaminya ke Nirwana dengan menusukkan keris: setelah menyucikan hatinya dewi Satyawati menyebut-nyebut nama suaminya. Melihat ini dewa-dewa merasa iba. Merekapun menunjukkan tempat mayat suaminya berada dan, dewi Satyawati pun menuju tempat itu yang nampak gemerlapan. 
  
14
Honya ng warsha sêkar sumâr saha kuwung-kuwung amênuhi rêngganing ratha.
Gêntêr Iwir anangis malûha rarahing rêrêb alara ri lina sang prabhu.
Nâ tang cihna tinût mareҫwarawadhû têka lumihati gâtra sang kakûng.
Kâdyanungsunga rehnikang mata hatur lumiring rêja kesisan waja.
14
Seketika itu turunlah hujan bunga merata bersama biang lala memenuhi kereta yang dihias. Situasinya laksana suara gelegar halilintar. Sedang derasnya hujan seperti kucuran airmata dewi Satyawati yang menangis di hadapan mayat suaminya, prabu Salya yang telah gugur perlaya di medan laga. Keadaan tersebut seakan disaksikan mayat prabu Salya yang nampak gagah perkasa meski giginya terbuka.    




15
Yekân pakrakirâmêkul sukuni sang pêjah anilib atinggal ing tilam.
Tan wring de tinêpak têkapnira hanan kinisapu kinusan sinungkêman.
Lambe lot ginagah têkeng mata laginusapira wiphalâpa tan kêddap.
Lawan tang kanin ing kapan warasa deni sêpahira lanâjinampyakên.
15
Sang permaisuri dewi Satyawati menjerit. Di depan tubuh suaminya yang telah pergi meninggalkannya secara diam-diam saat ia tertidur. Dewi Satyawati tak tahu apa yang harus dilakukannya. Terkadang ia memukul-mukul tubuh suaminya, mengusap matanya, menggerakkan bibirnya namun usahanya tak berhasil. Dan Satyawati pun mencoba mengobati luka suaminya dengan sepah sirihnya sebagai obat. 

16
Hâhah mah prabhu sungsungên manê-manêhta tuhun apa nimittaning hênêng.
Tan pangling ring anâҫraya ayapa ukâsiha muwah i gatingku kâsihan.
Nghelkwâmet ti wêkasta ri pabharatan katêmu sahaya newatan wulat.
Wwantên tâwêlse tangiskwiki mêne kita sumahura haywata minge.
16
“Aduhai sang raja! Sambutlah dindamu ini! Mengapa kanda diam saja tidak mau bicara dengan dinda yang tidak memiliki pelindung lagi? Tidakkah kanda iba dengan dinda ini? Dengan susah payah dinda mencari mayat kanda di medan laga ini tetapi setelah kanda dinda temukan, sedikitpun kanda tidak mau menoleh kepala, tidak mau melihat dinda. Wahai kanda, berilah jawaban, jangan sungkan-sungkan kanda!” 

17
Nântên wruh ngwang i tan sihanta bapa mêngêp angamer araras priyambada.
Sojar tan pasirat-sirat madhu tuhun hana saji-saji tan têkehati.
Panglinggan ri lalista ngûni n angênês layat anilib i pamrêm i nghulun.
Nishttânyan lêpasing surâlaya yayâku tumutura sadenya tan lingên.
17
“Sekarang dinda tahu, kanda tidak mencintai saya lagi. Meski kanda telah mencumbui dinda dengan kata-kata semanis madu, itu hanya rayuan saja tidak keluar dari hati. Buktinya dulu kanda meninggalkan dinda begitu saja saat dinda tertidur pulas di pembaringan. Baiklah kanda, diajak bicara atau tidak dinda akan ikut kanda ke alam dewa-dewa.” 

18
Nghing pintangku tuhan papag ngwang irikang wwatu galagil inambah enggungan.
Tis-tisnya ngwang ikâna tan wani lumampah agigu ti tayanta râkshaka.
Yadyastun jênêkangamêr surawadhû kita sumelanga haywa nishttura.
Pâlih ta pwa wêlasta ring wwanga ng amung pati lumaku lanâ murang-murang
18
“Wahai kanda, hanya ada permintaan saya. Untuk menjemput saya dijembatan goyah yang bergoyang-goyang jika ada orang yang meliwatinya. Itulah yang dinda takutkan, karena saya tidak berani dan merasa ngeri untuk melewatinya jika kanda tidak menjaganya. Kanda, janganlah kanda kejam kepada dinda yang sudah kesulitan mencari kanda kesana sini di medan laga ini.”



Pustaka :
Prof. Dr. R.M. Sutjipto Wirjosuparto
Kakawin Bharata-Yuddha, Bhratara – Jakarta 1968